拉伯雷的英语翻译与批评
来源期刊:江西理工大学学报2015年第4期
论文作者:彭建华
文章页码:83 - 91
关键词:拉伯雷;文学经典;讽刺;翻译;
摘 要:文学翻译的选择、接受和批评在译入文化中表现出极度的复杂性和时代特征。自17世纪以来,拉伯雷的作品共出现了9种英语译本,包括严谨的学术性翻译,风格化的创造性翻译,通俗流畅的通俗翻译。拉伯雷的小说较早就传入英国,并在一些时期明显受到热情的关注和积极评价。较早时期的英国,在拉伯雷小说中发现了讽刺的力量,在英语戏剧中,拉伯雷也较早赢得了同情。对于18世纪的英国小说,除开斯蒂文森表现出与拉伯雷近似的性格和气质外,斯威夫特、斯泰恩、斯摩莱特、阿莫利等小说家也分别从不同的方面接受了拉伯雷的影响,但他们与拉伯雷的差异是比较明显的。
彭建华
福建师范大学文学院
摘 要:文学翻译的选择、接受和批评在译入文化中表现出极度的复杂性和时代特征。自17世纪以来,拉伯雷的作品共出现了9种英语译本,包括严谨的学术性翻译,风格化的创造性翻译,通俗流畅的通俗翻译。拉伯雷的小说较早就传入英国,并在一些时期明显受到热情的关注和积极评价。较早时期的英国,在拉伯雷小说中发现了讽刺的力量,在英语戏剧中,拉伯雷也较早赢得了同情。对于18世纪的英国小说,除开斯蒂文森表现出与拉伯雷近似的性格和气质外,斯威夫特、斯泰恩、斯摩莱特、阿莫利等小说家也分别从不同的方面接受了拉伯雷的影响,但他们与拉伯雷的差异是比较明显的。
关键词:拉伯雷;文学经典;讽刺;翻译;