简介概要

《红楼梦》贾府人物辈份用字英译比较研究

来源期刊:江西理工大学学报2010年第4期

论文作者:张建平

文章页码:73 - 154

关键词:辈份用字;杨译本;形式对等;霍译本;功能对等;

摘    要:《红楼梦》的英译者在翻译人物辈份用字时,必须同时面对"语言的不可译性"和"文化上的不可译性"。在处理《红楼梦》贾府众多人物之间的辈份用字时,杨译本的着眼点是原文与译文之间形式上的对等,采用的是直译法;霍译本则重视原文与译文之间功能上的对等,采用的是同辈人物并列法。

详情信息展示

《红楼梦》贾府人物辈份用字英译比较研究

张建平

江西理工大学外语外贸学院

摘 要:《红楼梦》的英译者在翻译人物辈份用字时,必须同时面对"语言的不可译性"和"文化上的不可译性"。在处理《红楼梦》贾府众多人物之间的辈份用字时,杨译本的着眼点是原文与译文之间形式上的对等,采用的是直译法;霍译本则重视原文与译文之间功能上的对等,采用的是同辈人物并列法。

关键词:辈份用字;杨译本;形式对等;霍译本;功能对等;

<上一页 1 下一页 >

相关论文

  • 暂无!

相关知识点

  • 暂无!

有色金属在线官网  |   会议  |   在线投稿  |   购买纸书  |   科技图书馆

中南大学出版社 技术支持 版权声明   电话:0731-88830515 88830516   传真:0731-88710482   Email:administrator@cnnmol.com

互联网出版许可证:(署)网出证(京)字第342号   京ICP备17050991号-6      京公网安备11010802042557号