《红楼梦》贾府人物辈份用字英译比较研究
来源期刊:江西理工大学学报2010年第4期
论文作者:张建平
文章页码:73 - 154
关键词:辈份用字;杨译本;形式对等;霍译本;功能对等;
摘 要:《红楼梦》的英译者在翻译人物辈份用字时,必须同时面对"语言的不可译性"和"文化上的不可译性"。在处理《红楼梦》贾府众多人物之间的辈份用字时,杨译本的着眼点是原文与译文之间形式上的对等,采用的是直译法;霍译本则重视原文与译文之间功能上的对等,采用的是同辈人物并列法。
张建平
江西理工大学外语外贸学院
摘 要:《红楼梦》的英译者在翻译人物辈份用字时,必须同时面对"语言的不可译性"和"文化上的不可译性"。在处理《红楼梦》贾府众多人物之间的辈份用字时,杨译本的着眼点是原文与译文之间形式上的对等,采用的是直译法;霍译本则重视原文与译文之间功能上的对等,采用的是同辈人物并列法。
关键词:辈份用字;杨译本;形式对等;霍译本;功能对等;