简介概要

概念整合视阈下的文学文本创造性翻译理据——以莫言《蛙》英译本为例

来源期刊:江西理工大学学报2015年第4期

论文作者:余立祥 梁燕华

文章页码:92 - 96

关键词:概念整合;创造性翻译;《蛙》;语言形式;文化意象;文化背景;

摘    要:Fauconnier提出的概念整合可为文学翻译中创造性翻译提供强大解释力。从概念整合理论四空间模式及其运作机制视角,对葛浩文英译《蛙》中创造性翻译理据进行探讨。研究表明,《蛙》中包含大量中国特有文化元素并集中呈现在语言形式、文化意象和文化背景三个方面。葛浩文在翻译中分别通过创造性使用译语语言形式,对文化意象进行认知整合及凸显转换文化背景词等手段。其翻译不仅准确地传达了源语意义,而且生动再现了原作中国文化元素,使译语读者感受到了中国文化独特魅力。

详情信息展示

概念整合视阈下的文学文本创造性翻译理据——以莫言《蛙》英译本为例

余立祥,梁燕华

广西大学外国语学院

摘 要:Fauconnier提出的概念整合可为文学翻译中创造性翻译提供强大解释力。从概念整合理论四空间模式及其运作机制视角,对葛浩文英译《蛙》中创造性翻译理据进行探讨。研究表明,《蛙》中包含大量中国特有文化元素并集中呈现在语言形式、文化意象和文化背景三个方面。葛浩文在翻译中分别通过创造性使用译语语言形式,对文化意象进行认知整合及凸显转换文化背景词等手段。其翻译不仅准确地传达了源语意义,而且生动再现了原作中国文化元素,使译语读者感受到了中国文化独特魅力。

关键词:概念整合;创造性翻译;《蛙》;语言形式;文化意象;文化背景;

<上一页 1 下一页 >

相关论文

  • 暂无!

相关知识点

  • 暂无!

有色金属在线官网  |   会议  |   在线投稿  |   购买纸书  |   科技图书馆

中南大学出版社 技术支持 版权声明   电话:0731-88830515 88830516   传真:0731-88710482   Email:administrator@cnnmol.com

互联网出版许可证:(署)网出证(京)字第342号   京ICP备17050991号-6      京公网安备11010802042557号